• English
  • Français
  • Italiano
  • Español
Betharram
Vous êtes ici :Accueil / NEF / NEF 2013 / Nouvelles en Famille - 14 novembre 2013 / 150e anniversaire
14/11/2013

150e anniversaire

Faire connaître l'expérience de saint Michel Garicoïts

Livre

Bien souvent, ceux qui entendent pour la première fois le nom de Bétharram viennent nous demander : «Auriez-vous quelque lecture à me proposer pour me permettre de connaître un peu saint Michel et votre congrégation?» Le livret qui vient d’être publié, « Du Cœur de Jésus au cœur du monde », pourra satisfaire cette attente et éveiller un intérêt pour ceux qui, religieux ou laïcs, maintiennent vivant ce don que l’Esprit a fait à l’Eglise et au monde.

« L’aventure peut-elle avoir une fin ? Dieu, l’Eternel, n’a pas de fin ! Aujourd’hui encore la pâte lève, le grain germe. Ne le voyez-vous pas ? L’Esprit est à l’œuvre ! »

C’est sur ces mots d’espoir que se termine une publication prévue il y a deux ans par le Conseil général en vue des célébrations du cent-cinquantenaire de la mort de St Michel Garicoïts. Dans ce livret de 40 pages, intitulé « Du Cœur de Jésus au cœur du monde », l’auteur, le P. Beñat Oyhénart scj, raconte, avec brio et de façon alerte, « l’aventure » de saint Michel, en distinguant quatre chapitres  : les étapes les plus importantes de sa vie ; les personnes qui, fidèles instruments de l’Esprit Saint, l’ont aidé à discerner sa vocation de prêtre d’abord, de religieux et de fondateur ensuite ; les lieux où il a exercé son ministère ; les difficultés rencontrées dans son œuvre de fondation. Ces chapitres sont suivis d’un regard sur la présence de la Congrégation, aujourd’hui, dans le monde, regard qui permet de voir que « la pâte lève » et que l’Esprit est encore à l’œuvre. L’ensemble est agrémenté d’illustrations en quadrichromie qui permettent d’apprécier les récentes œuvres iconographiques inspirées de la vie et de l’œuvre de St Michel, notamment l’icône réalisée en 2008 par le P. Giancarlo Monzani scj et le rétable de Sœur Mercedes osd, placé dans l’oratoire qui jouxte la chambre de St Michel, à Bétharram.

Le but de cette publication en cinq langues (français, anglais, italien, espagnol, portugais) est de faire connaître à un public plus vaste la vie et l’œuvre de St Michel. Ce but ne sera atteint qu’avec l’aide avant tout des religieux et des laïcs bétharramites qui , grâce à ce livret, pourront familiariser beaucoup de personnes à St Michel et à la mission des bétharramites dans le monde.

Chaque Vicariat de la Congrégation a reçu (ou est sur le point de recevoir) le nombre d’exemplaires commandés - dans sa langue - et choisira les modalités de diffusion les plus appropriées.

Merci du fond du cœur à tous ceux qui, selon leurs compétences spécifiques, ont contribué à la réalisation de cette publication et merci également à tous ceux qui voudront bien la signaler et la faire connaître.

L’année 2013 a aussi vu l’aboutissement d’autres travaux importants : la traduction en espagnol, anglais et italien des trois tomes de la correspondance de St Michel :
- Ces dernières années, le P. Angelo Recalcati a revu et complété le travail réalisé en son temps par le regretté P. Miguel Martinez ;
- Le P. Dominic Innamorati a terminé la traduction de toute la correspondance et son appareil de notes ;
- Enfin, c’est un laïc bétharramite, M. Mario Grugnola (voir page suivante), qui a traduit en italien les lettres et une bonne partie des notes.

Avant d’envisager une diffusion imprimée ou une éventuelle publication, toutes ces traductions devront bien entendu être l’objet d’un travail de révision rigoureux.

La lecture des échanges épistolaires de St Michel ne sera plus le privilège exclusif des religieux bétharramites francophones. Chacun pourra non seulement approfondir la spiritualité de St Michel, mais aussi se familiariser avec son activité quotidienne de guide spirituel et par là se laisser inspirer par les conseils que St Michel offrit aux religieux ou laïcs, jeunes ou adultes, supérieurs de communauté ou jeunes en recherche vocationnelle, hommes et femmes dont les difficultés et les questions sont aussi souvent celles que nous connaissons aujourd’hui.

Un autre travail encore en chantier, mais dont on voit déjà les fruits, est la transcription en format électronique du contenu des cahiers qui remontent à la fin du XIXe siècle, dans lesquels ont été recopiés tous les manuscrits de St Michel conservés à Bétharram, et qui furent présentés lors du Procès Ordinaire Diocésain en vue de la béatification du Fondateur. C’est le P. Graziano Sala, Secrétaire général, qui suit ce projet, avec l’aide jusqu’ici du P. Jacky Moura et des novices. Rappelons que ces cahiers sont la source des extraits de textes publiés dans la NEF dans la rubrique “Saint Michel Garicoïts écrit...”

Si d’autres travaux sont en cours ou sur le point de voir le jour, informez-en la rédaction de la NEF qui se fera une joie de les faire connaître.

Enrico Frigerio, scj

 

Mario Grugnola et sa femme Laura fréquentent l’église San Guglielmo à Castellazzo di Bollate, alors qu’ils vivent dans une autre commune du Milanais. A la question « Pourquoi donc ? », ils répondent sans détour : « Parce que nous y trouvons l’accueil bétharramite. » Accueil auquel Mario répond par un dévouement tout particulier : après la publication des « Lignes de spiritualité des Pères bétharramites », il s’est attaqué à la traduction des plus de 600 lettres de St Michel qui sont parvenues à ce jour jusqu’à nous. Au terme de ce travail imposant, nous avons recueilli ses impressions.

La traduction complète des trois volumes a demandé un peu moins d’un an et demi. Un an, en comptant les vacances, les autres activités, etc. Les deux premiers volumes ont été terminés ce printemps et j’en donnai la nouvelle par téléphone au P. Graziano le 14 mai.

Des difficultés ? Il y en a eu. La première fut évidemment celle d’ “entrer” dans la spiritualité de St Michel, afin d’interpréter correctement les concepts que je rencontrai au fur et à mesure. Pour cela j’ai reçu l’aide précieuse du P. Ernesto Colli. Sa collaboration assidue via Skype m’a préservé de ces erreurs dans lesquelles, en bon laïc désarmé, j’aurais pu tomber. Même chose pour certains mots “techniques” du vocabulaire ecclésiastique. Un autre point qui posait difficulté était de conserver le style et la langue du Saint (voir à ce sujet la longue introduction du Père Miéyaa au premier volume de la Correspondance). Je ne sais si le but a été atteint, et si oui, dans quelle mesure. J’ai essayé de faire en sorte que mon italien puisse refléter l’époque à laquelle les lettres ont été écrites, en évitant les tournures trop modernes. J’en appelle à l’indulgence du lecteur !

J’aimerais conclure en disant que mon travail a été une grande découverte. La découverte d’un homme qui, au-delà de sa stature de religieux, se révèle profondément humain et animé d’une incroyable énergie. On est surpris de constater combien son charisme qui s’articule autour de thèmes récurrents  est actuel : que ce soit l’humilité et l’obéissance, l’abandon au Seigneur, l’amour pour l’Incarnation, son rôle de confesseur et maître spirituel, sa capacité à susciter des vocations.

Il n’est pas donné tous les jours de traduire les lettres d’un saint ! Aussi, je remercie la Congrégation de m’avoir offert cette chance de vivre une telle expérience.

Mario Grugnola

Actions sur le document

NEF

Logo NEFNEF, NOUVELLES EN FAMILLE

La Nef est le bulletin officiel de la Congrégation du Sacré-Cœur de Jésus de Bétharram.
La rédaction est sous la direction du Conseil général.

Pour lire la NEF, vous pouvez consulter la section appropriée du site, qui contient également les archives des dernières années.

Ci-dessous les trois derniers numéros de la NEF ...